Qsarpress

ما في ذلك السياسة والأعمال والتكنولوجيا والحياة والرأي والرياضة.

تم إطلاق النسخة العربية من “أفضل 100 قصيدة هندية” في معرض الشارقة للكتاب

نُشرت النسخة العربية من “100 أعظم قصيدة هندية” ، التي اختارها وحررها الدبلوماسي الهندي والشخصية الأدبية البارزة أبهاي ك. ، لاحقًا في الحادي عشر. معرض الشارقة الدولي للكتاب.

يحتوي كتاب 100 Kasitat Hindiya Raiye باللغة العربية على قصائد من 28 لغة هندية لها تاريخ لأكثر من 3000 عام من الشعر الهندي.

وصدرت النسخة العربية من الكتاب في المعرض يوم الأربعاء. تمت ترجمة “100 قصيدة هندية عظيمة” إلى خمس لغات في أوروبا وأفريقيا.

في إصدار المجموعة ، قال إن النسخة العربية ستكون بمثابة جسر أدبي بين الهند والعالم العربي. تمت ترجمة الكتاب إلى اللغة العربية ونشره معهد الشارقة للتراث.

أبهاي هو مؤلف تسع مجموعات شعرية ، بما في ذلك “سحر مدغشقر” (L’Harmattan Paris ، 2021) ، و “الأبجديات في أمريكا اللاتينية” (Bloomsbury India ، 2020) ، و “كتاب الأدب البيهاري”. (هاربر كولينز ، 2022). تُرجم “نشيد الأرض” إلى أكثر من 120 لغة.

إنه لشرف لنا أن ننشر في معرض الشارقة الدولي للكتاب المرموق النسخة العربية من كتاب “100 قنبلة هندية عظيمة” بقلم أبهاي كاي ، سفير الهند في مدغشقر ، وترجمه معهد الشارقة للتراث. العالم ، قال السفير الهندي في دبي أمان بوري.

يفتح معرض الكتاب في 3 نوفمبر ويستمر حتى 13 نوفمبر.

وقال بوري إن التبادلات الثقافية والأدبية بين الدول الناطقة بالعربية والهند تعود إلى آلاف السنين ، وأنه وعمله في الإمارات العربية المتحدة ملتزمون بتعزيز “هذه الصداقة الخاصة”.

READ  تستضيف جامعة حمد بن خليفة الندوة العربية الأمريكية الثامنة حول الحدود الأمريكية حول العلوم والهندسة والطب

قال ميني عبد القادر ، المدير العام للمحتوى والنشر في معهد الشارقة للتراث ، إن الشركة تهدف إلى التركيز على التعاون مع المنظمات الثقافية في جميع أنحاء العالم.

من خلال نشر النسخة العربية المكونة من 100 قصيدة هندية عظيمة ، ستكون الشركة قادرة على تقديم ونشر الثقافة والتراث الهنديين في العالم العربي. وقال امتلكادر إنه سيكون مفيدًا جدًا للتبادل الثقافي بين مختلف الشعوب والمجتمعات التي تعيش في جميع أنحاء العالم.

تمت بالفعل ترجمة “100 قصيدة هندية عظيمة” إلى الإيطالية كـ “100 غراندي بويم إنديان” من قبل الجامعة الوطنية المستقلة في نويفو لو إن ، (UNAL) تحت عنوان “Zion Grandes Bomas de la India” في إديسون ، أفسس ، روما . نُشر في مونتيري ، المكسيك ، البرتغالية ، تحت عنوان “100 Grandes Bomas da India” من قبل جامعة ساو باولو وفي Malagasy بواسطة إصدارات Sibica باسم “Donongallo Indiana 100 Desra Indra”.

تمت ترجمة الكتاب أيضًا إلى الأيرلندية والنيبالية والفرنسية والروسية – ومن المتوقع نشر هذه الأعمال العام المقبل.

لمزيد من أخبار نمط الحياة ، تابعنا انستغرام | تويتر | موقع التواصل الاجتماعي الفيسبوك ولا تفوت آخر التحديثات!