Qsarpress

ما في ذلك السياسة والأعمال والتكنولوجيا والحياة والرأي والرياضة.

كيف يساعد مشروع ترجمة عراقي في إعادة بناء العلوم في العالم العربي؟

كيف يساعد مشروع ترجمة عراقي في إعادة بناء العلوم في العالم العربي؟

يمكن للترجمات أن تغير مسار الحضارة. الخليفة المنصور بدأ مشروع الترجمة في القرن الثامن وتسارع في عهد حفيده هارون الرشيد، مما أتاح الكتابات العلمية العربية من المصادر اليونانية والآرامية والفارسية والهندية، ووضع الأساس لازدهار العلوم والفلسفة في العالم الإسلامي. من أوروبا اوقات مظلمة.

وكان هناك مشروع ترجمة ثانٍ، من القرن العاشر، في الاتجاه الآخر، من العربية إلى اللاتينية. يقع مقرها في توليدو، إسبانيا، حيث تداخلت المسيحية والإسلام لبعض الوقت، وأين جيرارد كريمونا قام بترجمة أعمال عالم رياضيات مسلم الخوارزمي والطبيب الفيلسوف الفارسي ابن سيناوكذلك النسخ العربية من الأعمال بطليموس و أرسطو.

كان ابن سينا ​​فيلسوفًا وطبيبًا فارسيًا.
تاريخ العالم الملحمي, CC بواسطة

لقد جدد ارتباط أوروبا بالتعلم الكلاسيكي، مع إثراء الكثير من المنح الدراسية الحالية. كان هذا هو الطريق الذي أعادت أوروبا المسيحية من خلاله اكتشاف أرسطو، في حين تم ذكر الخبرة الطبية لابن سينا ​​(المعروف أيضًا باسم ابن سينا) في كتاب تشوسر. قصة العفو.

ولحسن الحظ، يجري الآن تنفيذ مشروع ترجمة آخر، من الإنجليزية إلى العربية، حول موضوعات علمية ذات اهتمام عام، مع التركيز بشكل خاص على التطور، على الرغم من أن ذلك جاء متأخرًا.

التطور والإسلام

لماذا التطور؟ ليس فقط بسبب دورها المركزي في علوم الحياة الحديثة، ولكن أيضًا لأن الاستجابة للتطور هي اختبار للاستعداد لقبول الواقع. ليس فقط قبول حقيقة أن الكتب المقدسة تتطلب تفسيرا، ولكن أيضا قبول أن البشر جزء من الطبيعة. وبينما يتعرض تدريس نظرية التطور للهجوم في العالم الناطق بالعربية (كما حدث في يونيو الماضي في تركيا، جارتها القديمة). متروك من المنهج).

قبول التطور قليل في معظم أنحاء العالم الإسلامي. في السعودية النصوص المدرسية لوصف نظرية داروين فاضحة وغير علمية. وفي المناطق التي يسيطر عليها تنظيم الدولة الإسلامية، يُحظر تدريس نظرية التطور.

READ  60 عاما من الخبرة المطلوبة ؛ إلغاء تجارة التأشيرات - عرب تايمز

وفي يوليو/تموز، تم طرد داعش من الموصل، آخر معقل رئيسي لها في العراق. في أغسطس، العراق نفسه متروك تطور من المنهج الدراسي المكتظ ولا يتم تدريس المادة فيه حقًا.

في أوائل أغسطس، كتبت مقالة للمحادثة حول كيفية تقديم التطور في مواجهة التوجيه المضلل ذي الدوافع السياسية. ونتيجة لذلك، تمت ترجمتي إلى اللغة العربية، ودُعيت للتعليق على الوضع في العراق، وصادقت على فيسبوك العديد من الأشخاص من العراق، بما في ذلك الموصل التي مزقتها الحرب وغيرها من البلدان الناطقة باللغة العربية. ثم اتصلت بي مشروع الترجمة في العراققام بترجمة العديد من أعمالي إلى اللغة العربية.

إمكانات وسائل التواصل الاجتماعي

مشروع الترجمة العراقي (ITP) هو واحد من العديد من المشاريع المماثلة التي ظهرت في السنوات الأخيرة. الربيع العربي. الجمهور المحتمل هائل. تتمتع هذه البرامج بصفحات فيسبوك مُدارة بشكل جيد ومقرها في دبي تقرير وسائل التواصل الاجتماعي العربيةتشمل المناطق المستهدفة أكثر من 150 مليون مستخدم لفيسبوك.

متطوعون في مشروع الترجمة العراقي في بغداد.
مقدم من المؤلف

دبي المبادرات العالميةوالتي تسعى إلى تحسين العالم العربي من خلال العمل الإنساني والتنموي والاجتماعي، كتبت في مديحها لهذه المشاريع. ومن المقلق للغاية أن نلاحظ أن التطور قادم في دبي وفي جميع أنحاء دولة الإمارات العربية المتحدة. توقفت من المنهج المدرسي .

بدأت ITP في عام 2013. يتم أرشفة محتوياته عليه موقع إلكترونيولديها أكثر من 140 ألف متابع على فيسبوك ويوتيوب. اللغة ذات الصلة الوثيقة هي اللغة العربية العلم الحقيقيتأسست عام 2011، ولها موقعها الإلكتروني الخاص (الآن ثنائي اللغة) وصفحتها على الفيسبوك.

المؤسسون المشاركون لـ ITP، والعديد منهم مشاركين العلم الحقيقيحسن مازن الكعيون، مرشح دكتوراه حاليًا في الرياضيات التطبيقية في جامعة إكستر – وجهة الاتصال الرئيسية بالمشروع – هو مدرس أحياء، ومهندس مدني يتمتع بخبرة في نشر العلوم، وجراح، وخريج الأدب الإنجليزي.

READ  تم سحب الجنسية البريطانية وعاد إلى بريطانيا بعد إلغاء القرار

تقوم ITP بترجمة المقالات الثقافية ومقاطع الفيديو والأفلام الوثائقية للجمهور العام مع التركيز بشكل خاص على المواد الرقمية المتعلقة بالعلوم، والتي يوجد نقص حاد فيها باللغة العربية. يعمل البرنامج على أساس تطوعي بالكامل ويضم حاليًا أكثر من 50 متطوعًا نشطًا، بعضهم مؤهل أو مؤهل كمترجمين فوريين.

الأرشيف للمستقبل

ويتمثل الطموح على المدى الطويل في إنشاء برنامج ترجمة احترافي يشجع الشباب الناطقين باللغة العربية على لعب دورهم الكامل في عالم اليوم. نجح المشروع في الحصول على بعض الدعم رفيع المستوى. نيل سوبينمخترع ديكتاليك (“الحلقة المفقودة” بين Lobfish والبرمائيات)، أجرى مقابلة حول دوافعه كعالم. كتابه، سمكتك الداخلية، هو أحد رواياتي المفضلة عن العلوم التطورية، وهو مقدم من قبل ITP نسخة الوثيقة مع ترجمة باللغة العربية.

الخوارزمي، عالم رياضيات مسلم، ترجمه الإسبان من العربية إلى اللاتينية في القرن العاشر.
علماء الرياضيات الشهيرة.نت, CC بواسطة

حتى الآن، قامت ITP بترجمة أكثر من 2000 مقال و60 فيلمًا وثائقيًا و150 مقطع فيديو. تغطي المواضيع مجموعة واسعة من المواضيع، بدءًا من الحضارة السومرية وموجات الجاذبية والعلمانية السياسية، وحتى الفلاسفة والتهجين بين البشر المعاصرين. النياندرتال والدينيسوفان.

لا يخجل البرنامج من تناول المواضيع الحساسة، على الرغم من أن النشر لا يعني الاتفاق، وقد ناقشت المشاركات الأخيرة أي شيء بدءًا من طبيعة المعتقد الديني وحتى السياسة الانفصالية في كاتالونيا وكردستان. يعد التطور واحدًا من أكثر المواضيع شعبية، حيث حصل الجزء الأول من Your Inner Fish على أكثر من 90.000 مشاهدة منذ أغسطس 2016.

وفيه أمجاد العلوم العربية قمة وهي الآن معروفة على نطاق واسع في الغرب، وأسباب تراجعها كثيرة ومعقدة. ولعكس هذا الانحدار، يجب أن يأتي التغيير من الداخل، ويعد مشروع الترجمة في العراق، والحركة التي تشكل جزءاً منه، علامات مشجعة على أن هذا بدأ يحدث أخيراً.

READ  تمد فرنسا العزلة الإجبارية إلى خمس دول جديدة ، EURACTIV.com