غيرت السلطات الفرنسية ، الإثنين ، قواعد استخدام نصوص ألعاب الفيديو الإنجليزية ، وواصلت حربها المستمرة منذ قرن من الزمان للحفاظ على نقاء اللغة.
بالرغم من أن بعض التعبيرات تجد ترجمات صريحة – “pro-gamer” هو “joir professional” – يبدو أن البعض الآخر أكثر صعوبة حيث تم تغيير “streamer” إلى “joir-animator n direct”.
وزارة الثقافة ، وكالة فرانس برس وصناعة ألعاب الفيديو المشاركة في هذه العملية مليئة بالإنجليكانيين ، والتي يمكن أن تكون بمثابة “حاجز أمام التفاهم” لغير اللاعبين.
تصدر فرنسا بانتظام تحذيرات دون المستوى المطلوب من لغتها عبر القناة أو مؤخرًا عبر المحيط الأطلسي.
في فبراير ، حذرت الأكاديمية الفرنسية ، وهي منظمة مراقبة لغة عمرها قرون ، من “الانحطاط الحتمي”. وسلط الضوء على المصطلحات بما في ذلك العلامة التجارية لمشغل القطارات SNCF “Ouigo” (وضوحا “نحن نذهب”) ، مع الواردات المباشرة مثل “البيانات الكبيرة” و “القيادة في”.
ومع ذلك ، تم نشر التغييرات في الجريدة الرسمية يوم الاثنين ، والتي تقيد موظفي الحكومة.
تشمل البدائل الفرنسية الرسمية “Cloud Gaming” و “Jew Video My Knowledge” و “eSports” ، والتي ستترجم الآن إلى “Jew Video de Match”.
وقالت الوزارة إن الخبراء بحثوا في مواقع ومجلات ألعاب الفيديو لمعرفة ما إذا كانت الكلمات الفرنسية موجودة بالفعل. وقالت الوزارة إن الفكرة العامة هي السماح للناس بالتواصل بسهولة أكبر.
“محبي البيرة. عالم موسيقى. متعصب للإنترنت. متواصل. لاعب. خبير طعام نموذجي. خبير قهوة.”
More Stories
تقوم رسائل Google بإزالة “الدفعات” وتذكيرات أعياد الميلاد للرد
تقوم Vizio بتدوير مكبرات الصوت Dolby Atmos الجديدة في نطاق السماعات
iOS 18—يكشف تحديث Apple الجديد عن ميزة خصوصية iPhone AI المذهلة