Qsarpress

ما في ذلك السياسة والأعمال والتكنولوجيا والحياة والرأي والرياضة.

“فيروز الياباني” يرضي السعوديين بالأغاني العربية بلغته الأم

جدة: اختلطت المطربة ناهومي كوياسو جذورها اليابانية بالعربية وأصبحت تُعرف برد بلدها على الفنانة اللبنانية الشهيرة فيروز.

“فيروز اليابانية” (فيروز يابانية) تستمع إلى الأغاني العربية منذ سنوات عديدة. ثم بدأ بترجمة أغاني البوب ​​الكلاسيكية في السبعينيات والثمانينيات إلى اليابانية وأدائها بموسيقى أصلية.

قال كوياسو إنه استمع إلى الموسيقى والأغاني العربية منذ أن كان في الجامعة.

“كان مذهلاً. الأغاني الجميلة تعني لي الحنين والراحة لأن الموسيقى والأغاني العربية لها مثل هذا التعبير التفصيلي.

“في البداية ، كنت أفكر في الأصوات التي كنت أسمعها وأحاول كتابتها باللغة العربية باليابانية ، لكن سرعان ما أدركت أن الأبجدية العربية لم تكن كافية لتمثيل النطق العربي.”

بدأ الدراسة في المعهد الإسلامي العربي في طوكيو ، وقد اندهش من اختلاف اللغتين.

“إن الأرضية المشتركة الوحيدة بين اللغتين هي أن اللغة اليابانية تمت كتابتها من اليمين إلى اليسار حتى نهاية الحرب العالمية الثانية. بالإضافة إلى أن اللغتين اليابانية والعربية تختلفان تمامًا في النطق والمفردات.

سبيدريت

  • قدمت ناهومي كوياسو عرضاً في مطعم فوجي الياباني في جدة بمناسبة يوم التأسيس.
  • تمت مشاركة مقاطع فيديو Koyasu على موقع YouTube من قبل مؤسسات إخبارية مثل Al Arabia.
  • كما غنى النشيد الوطني السعودي في احتفال اليوم الوطني في مركز الحريدي للمعارض.

أخذتها رحلتها الموسيقية إلى تونس ، حيث قامت بتدريس فصل للثقافة الموسيقية ومنحتها الفرصة للسفر إلى شمال إفريقيا لتعلم أسلوبها الصوتي.

“لسوء الحظ ، بسبب ثورة الياسمين عام 2010 ، بقيت هناك لمدة ثلاثة أشهر فقط واضطررت للتوقف.”

بعد بعض التدريب ، بدأ يكتسب شهرة في غناء الأغاني العربية باللغة اليابانية.

كانت جزءًا من الموسم الثالث من البرنامج التلفزيوني الشهير “عرب أيدول” ، حيث اشتهرت بأنها المطربة العربية التي غنت أغاني فيروز.

READ  تتبع أصول ونتائج الانتفاضات العربية

جاء دافعه لغناء الأغاني المترجمة من رغبته في مشاركة اهتمامه مع زملائه المواطنين اليابانيين.

“اعتقدت أن الناس لم يستمعوا لأنني لم أفهم الأغاني العربية ، ولهذا السبب قمت بترجمة أغنياتي المفضلة ، والتي تعتبر فريدة ومختلفة للغاية عن الأغاني الغربية التي تستمع إليها بلدي. بالإضافة إلى موسيقى البوب ​​اليابانية “

أراد ترجمة كلمات الأغاني للتعبير عن مشاعرهم ومعناها الحرفي ، لذلك استغرق الأمر الكثير من الوقت والجهد لتنفيذ ترجماته. لذلك ، أجلت العرب الناطقين باليابانية للحصول على رأي ثانٍ بشأن الكلمات التي ستختارها.

يعتقد Koyasu أن الجمع بين الثقافتين من شأنه أن يؤدي إلى اختلاف مثير للاهتمام.

“طالما يحترم الناس بعضهم البعض ويتعاملون مع الثقافات الأخرى بحماس ، أعتقد أنه سيكون أكثر إمتاعًا. التبادل الثقافي ضروري للتعرف على الاختلافات وتقديرها “.

يريد أن يصنع قطعًا أصلية تحظى بتقدير الشعبين العربي والياباني.

أريد أن أقدم المزيد من الثقافة العربية إلى اليابان. لتحقيق هدفي ، أحتاج إلى البقاء في المملكة العربية السعودية والتفاعل مع المواطنين.

حقوق النشر: أخبار عربية © 2022 جميع الحقوق محفوظة. تم النشر بواسطة SyndiGate Media Inc. (Syndigate.info)